Русификатор мода Doom 3 Phobos Episode 3

Закончил создание перевода мода Phobos для игры Doom 3.
На данный момент вышло 3 эпизода мода. Мод делают фанаты Doom 3 уже больше десятилетия. Последний эпизод вышел в середине 2024 года.
Выпускаю перевод через пол года после выхода третьего эпизода)

Скачать РУСИФИКАТОР МОДА можно по этой ссылке
https://drive.google.com/file/d/1Xf4nvPFAodY_O-_k4usJABTX0r8KAPwM/view?usp=drive_link
либо о этой.
https://disk.yandex.ru/d/PCFlAthtdQEXIw

По обоим ссылкам один и тот же файл. Закинул в два места, чтобы была альтернатива. Мало ли у кого не будет открываться одна из ссылок.

Работа русификатора проверена на версии Doom 3 из Steam.

Как установить русификатор:

Просто кидайте скачанный файл в папку с модом. Пример — мод лежит в папке
Doom 3\tfphobos, где такие файлы:

Файл русификатора мода называется pack003.pk4. На скриншоте он последний. Вам достаточно просто положить этот файл и запустить мод. Русификатор автоматически подхватится.


Сам мод Doom 3 лежит тут (для тех, кто не понял про какой мод я говорю)
https://www.moddb.com/mods/phobos/downloads/phobos-episode-3-v30

Пример того, как выглядит перевод субтитров в моём русификаторе:

О процессе создания русификатора

Я уже переводил этот мод когда вышел только первый эпизод. Потом к выходу второго эпизода пришлось пересобирать часть перевода, относящуюся к первому эпизоду внутри второго эпизода из-за того, что авторы мода не только выпустили тогда второй эпизод, но и отредактировали первый. Теперь вышел третий эпизод и опять пришлось делать тоже самое перед тем, как переводить новый контент.

Разработчики, как и в прошлый раз, опять переделали файлы карт и модифицировали многие интерфейсы в моде. Из-за чего опять пришлось встраивать перевод первых 2 эпизодов в карты заново. Вручную. Просто потому что карты первых 2 эпизодов отличаются от тех версий, что были во время выхода второго эпизода. Там на ряде карт исчезли некоторые ключи, а где-то наоборот появились. Что конкретно там передали, знают только разрабы. Если сравнивать по содержимому файлы одних и тех же карт первого и второго эпизода (то что было и что теперь), то там чуть ли не половина файлов отличается. Скрипты тоже изменились и файлы интерфейсов. На вид вроде те же первые 2 эпизода, а по факту что-то где-то переделано. Пришлось сравнивать построчно каждый файл, выискивая изменения, потом в новые файлы заново запихивать старый перевод. Или убирать или даже добавлять новые строки на старые карты.

Самое большое изменение третьего эпизода — появление субтитров для болтовни. В самом Doom 3 никогда не было субтитров. В это моде на момент выхода первого и второго эпизодов тоже не было субтитров. Но с выходом третьего, разрабы мода постарались и добавили систему субтитров. А в моде куча болтовни между персонажами и главным героем. Там местами по 100 предложений чистого текста на карту. Причём для большинства карт всех эпизодов. И я перевёл это всё. Вообще все. 100% текста везде. Абсолютно все субтитры на всех картах, и старых и новых.

Местами пришлось выкручиваться, т.к. у субтитров строго ограничена макс. длина. А русский текст почти всегда длиннее английского. Пришлось по несколько раз перефразировать, чтобы всё влезло. Каждую карту из десятков запускал заново и отсматривал каждую реплику после перевода. Непропускаемые кат-сцены особо напрягали. Пришлось даже в отдельных местах по 3 минуты смотреть на них прежде чем появится нужный текст)
И так после каждого изменения в процессе перевода. Иногда субтитры для одной карты тестировал по паре часов. Настолько долго приходилось ждать эти кат-сцены, смотреть на субтитры в разных местах карты. Закрывать игру, править текст, упаковывать файлы, запускать заново игру. Прописывать в консоли запуск нужной карты, опять смотреть кат-сцены, идти в нужные места, чтобы сработал скрипт и началась болтовня, проверять. Конечно я через Noclip там пролетал пол карты для ускорения работы. Но это не сильно помогает, когда карты огромные и как лабиринт.

Так вот, про субтитры.
Там на вид может влезать 2 строки текста на одну реплику, а по факту если написать более 130 символов в сумме на обе строки, то всё остальное обрезается и удаляется. Кажется что на второй строке ещё полно места и влезет ещё десяток слов, а на деле места уже нет.


Ещё хуже ограничения для названия подбираемых предметов.
Видишь в английской версии pump station key и думаешь перевести как «ключ от насосной станции»? А вот и обломись) Там не только это не влезает. Там не влезет ни «ключ насос. станции», ни «ключ насос стан.» Пришлось писать «Ключ насос. ст.»
Тут кто-то скажет что можно было бы прописать просто «Наносная станция», то и тут разрабы мода вас обломают. Там к тексту строки привязана переменная, отвечающая за замок на двери, где будет использоваться этот ключ. И если в файле карты уже есть переменная с таким названием, то уровень может стать не проходимым. А насосная станция там точно есть. Так называется само помещение) И подобных сложностей там куча. (Да, разработчики мода встроили новый текст прямо в файлы уровня, а не в отдельные текстовые файлы).
Также надписи на внутриигровых экранах часто не влезают. И этом несмотря на то, что шрифт из русской версии Doom3 от 1с итак значительно более узкий, чем английский.

Это я всё к тому, чтобы вы не удивлялись куче странных сокращений в названиях предметов и на экранах. Иначе никак не сделать. Хотя совсем уж больших сокращений там не много. Большая часть текста влезла. Поэтому особо мешать это никак не должно.

Кстати, текст субтитров хранится в файлах скриптов и с разными переменными. Более того, текст в файле находится в случайном порядке, а вовсе не в том, в каком воспроизводится диалог в моде. Поэтому пришлось сначала вытягивать нужные строки из файла скрипта, потом смотреть видео с прохождением мода и вручную сортировать строки из всего файла в правильном порядке. И только после этого начать переводить субтитры. Иначе получилась бы чушь) Потому что нельзя переводить сначала строку из середины диалога, потом из конца, а потом вообще из другого диалога других персонажей. Вся эта фигня отняла очень много времени. А ещё в диалогах английский порядок слов, жаргон и даже отсылки к американской песне, в одном месте. Мозг пришлось напрячь неслабо) Словари идиом и всё такое помогли. В некоторые диалоги даже пришлось добавить несколько слов, которых там не было, т.к. при переводе на русский терялась связь с прошлой репликой. И в случае с отсылкой к песне пришлось добавить что это песня. А то для играющих с русификатором то, что говорят персонажи показалось бы наборов букв)

Кстати текст субтитров связан с текстом записок на картинках. Всё это пришлось состыковывать и перепроверять много раз.
И да, картинки я тоже перерисовал. В прошлый раз, ко второму эпизоду я перевёл около 70-80 картинок. А к третьему эпизоду их стало не меньше 150. Теперь я торчал в фотошопе особенно долго. Пришлось выискивать по всему интернету ещё больше похожих шрифтов для текста на картинках. И на этот раз я перерисовал даже то, что не переводил раньше в первых 2 эпизодах. Многостраничные картинки-дневники с кучей текста.
И всё это с похожими шрифтами. На многих картинках опять пришлось замазывать английский текст и заново рисовать русский. Текст всё также написан кучей разных шрифтов, разным цветом, размером и даже под наклоном в разные стороны. Воссоздавать всё это пришлось не один день А то и неделю. Теперь у меня в системной папке со шрифтами windows около 1500 шрифтов) Накачал из интернета специально для мода, чтобы подобрать что будет лучше смотреться в разных местах.

Ещё я изучил как создаются шрифты в операционке Windows) Те самые, что лежат в папке c:\windows\fonts. Нашёл программы для их редактирования и создания. Даже один шрифт переделал и использовал его при переводе картинок. А второму шрифту добавил кириллические символы. Просто потому что надо было нарисовать текст в записке тем же шрифтом, а похожих шрифтов с кириллицей нигде найти не удалось. Пришлось самому сделать)

А ещё в третьем эпизоде разработчики добавили новые шрифты в мод. Сейчас с русификатором мода в комплекте идут русские шрифты для Doom 3 от 1с. Но в моде с выходом третьего эпизода стали использовать не только стандартные шрифты Doom 3, но пару новых. Пришлось руками ковырять десятки GUI-файлов с интерфейсами с целью найти какая строка отвечает за отображение всплывающего текста задания в третьем эпизоде мода и какой там шрифт прописан. Изменил этот новый шрифт обратно на старый стандартный. Т.к. в новом нет кириллицы. И как делать свои шрифты для Doom3 я не в курсе и не собирался тратить ещё неделю ради красоты пары строк текста с заданием, появляющихся на 15 секунд. Также местами пришлось изменить размер шрифтов в gui файлах, чтобы текст заданий влезал. А вот найти где прописан размер шрифта для стандартных сообщений о подобранном предмете (патроны, аптечки, бронепластины и т.п.) не смог. Поэтому при подборе ключей появляются широкие надписи, которые не всегда влезают. Но это не так важно, т.к. название предмета дублируется в отдельном всплывающем уведомлении слева на синем фоне.

Все карты мода много раз прошёл со своим русификатором. Всё работает и всё проходимо. Русификатор ничего не ломает в моде)

Кстати про перерисовку картинок. В моде было немало картинок с фоновым изображением, поверх которого просто стена текста. Удалить английский текст и нарисовать поверх него русский не уничтожив фоновое изображение местами было нереально. Поэтому я сначала замазал весь текст поверх фона, затем искал поиском по картинкам в яндексе оригинальные изображения. Потом масштабировал исходную картинку под тот же размер что и картинка в моде и уже поверх неё накладывал переведённый текст. В итого получились ещё более чёткие картинки, чем были в моде) И с русским текстом) Но это только в местах с особо сложными картинками. Там, где можно было удалить 4-5 надписей — я удалил их нейросетью для удаления текста.
https://snapedit.app/remove-text — Вот этой, если кому надо. Отличная штука для картинок с минимальным количеством текста.

А ещё в моде была картинка с обложкой книги и текстом внутри. Обложку я перерисовал и подобрал похожий шрифт, воссоздав похожий стиль шрифта. А с текстом книги поступил умнее. Я сначала нашёл эту книгу в реальном мире. Нашёл на какой странице и в какой главе находится фрагмент текста, изображённый в игре на текстуре страницы книги. Потом нашёл официальный русский перевод этой книги. В этом русском переводе нашёл ту же главу, тот же абзац текста и уже его засунул на текстуру в моде) Получилось невероятное внимание к деталям при переводе картинок) Там ещё в моде была какая-то книга с жёлтой обложкой из серии «Что-то там для Чайников». Я и для её перерисовки использовал обложку из настоящих русских книг вместо таких же настоящих английских.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.