Русификатор BulletProof Security 2017

Спустя 3 года я снова взялся за перевод того же плагина.

За то время, что прошло с момента моего прошлого перевода плагин значительно изменился и старый перевод уже процентов на 80 не подходил. В связи с этим я занялся делом заново. Я уже загрузил переведённые строки на страницу официальных переводов на странице плагина на wordpress.org.

Более того, сегодня, 28 января 2017 меня даже сделали редактором переводов BPS для русской версии.
Так что я теперь туда могу загружать всё со статусом Current. Т.е. мой перевод автоматически подтверждённый и скорее всего теперь он автоматически будет качаться движком. Радуйтесь)

Начинал делать под версию 54.2, однако сейчас уже обновил под BPS .54.4

Самую последнюю версию перевода на 28 января 2017 года вы можете скачать и по ссылке

https://yadi.sk/d/axLvqCcW3Bh6SP

Распаковать 2 файла из архива (bulletproof-security-ru_RU.po и bulletproof-security-ru_RU.mo) и залить на хостинг в папку:

/ваш_домен.ru/wp-content/languages/plugins

После чего обновить страницу. Всё. Теперь все меню плагина на русском.

Переведено всё. Абсолютно всё. Все 1927 строк/абзацев текста, что были. Файл для перевода у меня новейшей версии на сегодня. Потому как мне его дал лично разработчик плагина по моей просьбе и после того, как я указал ему на нехватку некоторых фраз. У меня есть самый полный и самый новый каталог текста для перевода — *.pot-файл. На момент написания этой записи он есть только у разработчика плагина и у меня.

Если вы скачаете последнюю версию плагина BPS сегодня, то даже в вышеназванной папке будет устаревший *.pot-файл.

Кроме того, по моей просьбе в следующей за .54.2 версии плагина BulletProof Security уже был подправлен дизайн на страницах плагина. Сделано это в связи с тем, что некоторые фразы на русском в определённых местах определённых страниц плагина не умещаются туда, куда влезают английские. Причём дело там не только в длине слов, но и в том, что там автор плагина сделал расстояния под конкретную надпись, а не в процентах. Т.е. если даже английскую надпись в тех же местах удлинить на несколько символов, то и тогда страницу разнесёт. Я указал автору плагина на точные места перекоса даже со скриншотами. Автор обещал устранить проблемы и устранил. Начиная с .54.3 уже всё исправлено и выглядит как надо.

Особенности перевода:
— Переведены все названия всех разделов меню
— Переведено всё содержимое всех разделов
— Переведены все сообщения об ошибках/сообщения о удачном выполнении
— Переведены все уведомления
— Переведены ВСЕ справочные окна везде. Там были огромные массивы текста, я знатно потрудился над ними.
При переводе когда я встречал разные термины по http-протоколу, языку php и серверам его использующим, по движку wordpress и другим плагинам, я заглядывал в словари, тематические статьи на русском и прочие русскоязычные первоисточники. Старался ничего не выдумывать и не изобретать велосипед.
Я не гарантирую 100% соблюдение правил пунктуации, однако за качество перевода спокоен. Весь текст должен быть читабельным и понятным. Каждая буква набрана вручную и протестирована на моём сайте многократно. Фактически при переводе каждого абзаца/предложения я загружал файлы перевода на свой сервак с сайтом на wordpress и проверял как это выглядит и где это отображается.

В связи с вышеописанным перевод должен быть максимально качественным.

Некоторые недостатки:
— Хотя я и перевёл абсолютно всё и каталог текста для перевода у меня был наиполнейший, от самого разработчика плагина и выданный прямо перед началом перевода, вы всё равно увидите на страницах плагина некоторые надписи и куски текста, а также сообщения в диалоговых окнах НА АНГЛИЙСКОМ. Нет, это не я накосячил, переведено абсолютно всё. Причина такой проблемы в том, что этот текст вшит прямо в плагин.
По словам автора плагина он не может на данном этапе существования плагина перенести этот текст в файл локализации по техническим причинам. На любом языке эти фразы и места будут на английском. Их физически нельзя перевести.
— Местами вы, вероятно, сможете найти опечатки, где-то может не хватать окончания слова или какое-то слово может быть с неправильным порядком букв, обычно двух-трёх. Местами могут быть совершенно левые окончания. Могут быть, а могут и не быть. Связано это, во-первых, с тем что я не пользуюсь программами автоматического перевода, а перевожу и набираю текст вручную, своими силами, своей головой и со своим знанием английского, во-вторых, набираю я всё это дело не глядя на клавиатуру, методом слепой печати и довольно быстро. Иногда могу промахнуться и нажать не на ту кнопку и не заметить косяка. Иногда я перевожу текст и набираю его «на ходу». Т.е. одновременно. Поэтому начиная писать предложение я могу не знать чем оно закончится и сто раз перефразировать его у себя в голове в процессе набора. Это тоже причина опечаток. Зато так быстрее. Ну и в-третьих, я набираю текст в программе Poedit. Это вам не какой-нибудь Word с проверкой опечаток и орфографии. Это специализированное средство перевода, где в одной колонке английский текст, в другой пустота, и куда надо ввести перевод. *.po файл хоть и можно открыть в блокноте, но это не простой текстовый файл, а файл с определённой разметкой, которая делит фразы и мешает их нормальной проверке.
— Ряд предложений хотя вы и видите на страницах плагина как цельные фразы, на самом деле может состоять из 2, а то и трёх кусков. Каждый кусок считается отдельной частью и подставляется в строго определённой очереди. Причём в соответствии с правилами английского языка и порядка слов именно в нём. В результате некоторые фразы переведены довольно странно и выглядят необычно. Там никак нельзя заменить порядок слов.
Т.к. каждому куску одного предложения соответствуют определённые слова, причём пара слов где-нибудь из середины предложения может вообще генерироваться динамически в зависимости от того, какие настройки у вас на сайте. Это может быть название какой-то папки или файла.
Сами представьте предложение из 4-5 частей, 3-я часть которого берётся не из файла перевода, а из файлов плагина или из настроек сайта, и при этом 4-я или пятая часть вообще используется как окончание для 10 разных предложений. Стоит переделать перевод 5-го куска под одну фразу, как в перевод десятка других фраз плагин подставит это же слово и там получится невероятная ахинея. Всё из-за английского языка, его порядка слов и его отличий от падежей в русском языке. Мне пришлось делать средний вариант перевода, который подходит под все возможные варианты предложений. В результате ряд фраз кажутся переведёнными странно, однако всё остаётся понятно. Я сделал всё что можно было, чтобы фразы выглядели максимально читабельно и адекватно.
— В ряде мест встречаются слова, которые на русский не переводятся. При этом они склоняются и записываются во множественном числе. Пришлось для их окончаний добавить дефис в конце и русское окончание. Пример: User Agent-ов.
Без окончания терялся смысл написанного, особенно в местах, где было множественное число. А переводить такие слова на русский нельзя. Т.к. это общепринятый термин, он не имеет устоявшегося варианта перевода и нигде не применяется на русском. Тоже самое было с названиями других плагинов и определённых функций http протокола и прочей сложной терминологии, которая даже если встречается в WordPress’е, то и там не переводится.
Почему я не использовал значок ‘ ? Не написал User Agent’ов?
Да потому что уже сам по себе синтаксис *.po файлов перевода не поддерживает использование этого символа как текста. Там это часть языка разметки. Это запрещённый символ.
— Я специально оставил без перевода строки названий разделов на странице Пользовательский код.
Зачем? Да затем, что во многие текстовые поля там надо подставлять код, который берётся с форума разработчика плагина. И там не только указан сам код, но и название раздела, в который его нужно поместить. Проще говоря, если бы я перевёл и названия разделов, то всем пользователям плагина с русским языком пришлось бы попрактиковаться в знании английского в случае если они захотят добавить код с форума автора плагина. А это рекомендуется сделать. Т.к. там очень полезный код, закрывающий известные косяки WordPress’а. И люди, желающие защитить свой сайт максимально качественно обязательно заглянут туда.
И увидят что им нужно добавить код в раздел с таким-то названием. И название я как раз сохранил.
=====================================================
Прочая информация:

Весь перевод на 100% выполнил я один. Поэтому все фразы во всех местах переведены одинаково.
Никаких косяков в связи с этим быть не должно. Перевод тестировался на живом сайте, поэтому если какое-то слово переведено каким-то левым словом, абсолютно не подходящим для перевода этой фразы, то и у этого есть причина. С вероятностью до 99.99% это слово — кусок длинной фразы и переведено так, чтобы целая фраза выглядела адекватно.

Весь свой перевод я импортировал в официальный раздел для перевода плагина Bulletproof Security на сайте WordPress.org. Весь текст там на 99% мой. Если вы нажмёте там внизу экспорт, то можете скачать *.po файл оттуда. Однако его название такое, что кинув его в папку для переводов BPS на хостинге, вы не увидите изменений и ничего не заработает. Потому как файл должен называться правильно. Также, как *.pot-файл из той же папки, но с языковым кодом на конце. Посмотрите на мой файл на яндекс-диске и увидите правильное название.

======================================================
Вопросы:
1) Зачем вообще я перевёл этот плагин? Мне что? Заняться нечем?
— Дела конечно есть, просто я сам пользуюсь этим плагином. Да и к тому же я переводил его ещё в 2013 году. Если вы тогда качали плагин, то он уже шёл в комплекте с моим русификатором. На любых руководствах по bps где есть скриншоты и там надписи на русском — вы видите результат моей работы. Плагин с тех пор обновлялся, из него удаляли многие страницы и функции, многие добавляли и переделывали. В результате на страницах плагина уже появлялись не переведённые места после его обновлений и кто-то уже писал что плагин якобы переведён лишь частично) А на самом деле он был переведён целиком, просто сам перевод был под старую версию и устаревал.

2) Почему я с 2013 года и сей день не обновлял свой перевод и не следил на ним?
— Да делать мне больше нечего) Я переводил на чистом энтузиазме и в постоянные редакторы перевода не записывался. Мне за это никто не платит. Своё время я найду на что потратить.

3) Но почему именно сейчас перевёл заново?
— Потому что именно сейчас я вспомнил что у меня есть свой сайт, за которым я не следил с 2014 года. Сейчас у меня появилось время и я обновил свой сайт, обновил плагины и усилил защиту. В связи с чем увидел что мой перевод бесконечно устарел и результат моих трудов давно забыт. Не хорошо)

4) Почему переведён именно этот плагин?
— Потому что я сам им пользуюсь. И мне он нравится.

5) Может ещё переведёшь текст на странице плагина на сайте wordpress.org?
— А это вряд ли. Там много текста, да и лень мне. Хотя кто знает…

обновление спустя пару месяцев — нашёл время  и реально перевёл всю эту кучу текста на странице описания плагина.

6) Сколько времени ушло на перевод?
— Много. Недели 2-3 как минимум. Теоретически можно было быстрее перевести, но 1927 предложений/абзацев это всё-таки немало. Да и на одном энтузиазме работать быстро не всегда получается.

7) Будет ли этот перевод обновляться и дальше?
— Скорее да, чем нет. Не гарантирую перевод под каждую новую версию. Но иногда обновлять всё-таки явно буду.

Вот так это примерно будет выглядеть на только что установленном движке.

 

 

 

 

 

Больше всего текста там в справке и сообщениях об успешном выполнении действий и в сообщениях об ошибках.
Именно перевод массивов текста из справки занимает столько времени.

=====

27 января 2017:

  • Пару дней как вышла BPS 54.3. Стили как и думал, обновились. Теперь ничего не перекашивает. Длинные фразы на кнопках выглядят нормально. Однако добавилось несколько десятков строк для перевода Перевёл.
  • Не успел написать это, как вышла 54.4… продуктивно работает автор плагина. Более того, теперь я официальный редактор переводов BPS на оф. сайте) Так что могу обновлять свой перевод в реальном времени и не загружать на файлообменники. Теоретически он теперь должен сам находиться движком сайта и качаться при желании пользователей плагина прямо из Консоли WP. Лишних движений стало меньше.

===========================

9 мая 2017 — перевёл 20 новых строк текста в плагине. Текст загружен на страницу оф. перевода.

 

11 мая 2017 — частично перевёл официальную страницу с описанием плагина на сайте wordpress.org

 

19 мая 2017 — перевёл кучу текста на странице описания плагина. Осталось перевести вопросы и ответы и раздел инфы об установке

 

27 мая 2017 — закончил перевод всего, что было на странице описания плагина. В том числе и вопросы с ответами) Вот теперь готово 100%.

 

28-31 июля 2017 — обновил перевод страницы описания плагина на сайте wordpress.org. Пришлось доперевести несколько абзацев и обновить перевод многих строк, т.к. авторы плагина там перефразировали некоторые места, из-за чего огромные куски текста отображались без перевода. Теперь исправлено мной. Перевёл ещё 270 новых строк текста в самом плагине.

Там были довольно большие массивы текста, поэтому я так долго их не хотел переводить. Лень было, потому что видел как много работы. Но всё-таки собрался с силами и сделал.

Теперь перевод полностью готов под версию BPS 2.3

Да, bps сменили нумерацию версий.

 

20 октября 2017

Обновил перевод под версию 2.7

Авторы плагина зачем-то урезали ширину кнопок и сделали везде фиксированной, из-за чего многие кнопки теперь с обрезанным текстом. Я написал разрабам об этом. К следующей версии хоть как-то должны решить эту проблему.

1 thought on “Русификатор BulletProof Security 2017

  1. 20 января 2017 — исправил 57 опечаток. Это не много на 1927 абзацев/предложений. Ссылка на яндексе не изменилась. Просто обновил файл.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *