Русификатор Doom 3 bfg edition версии 2.0

Закончил работу над обновлением этого русификатора.

Русификатор содержит полный перевод текста и звука в Doom 3, ROE и Lost mission, а также перевод меню и названий уровней для Doom 1 и Doom 2. Как доп. компонент, русификатор позволяет установить порт Doom BFA, на базе которого работают созданные мной полные русские субтитры для Doom3, Doom 3 ROE и Lost mission. Также этот порт позволяет получать достижения steam. Кроме того, я модифицировал его и теперь он содержит перевод всего текста для Doom 1 и Doom 2, который был вшит в exe-шник игры.

Русификатор текста и звука Doom 3 и Doom 3 ROE основан на официальном переводе от 1с.

НОВОЕ В ВЕРСИИ 2.0:

Теперь установщик позволяет установить русификатор частями, по отдельным компонентам.

Компоненты из которых он состоит:

1) Основная часть — шрифты и перевод текста интерфейсов, заданий, названий помещений, предметов, уровней, все текстовые письма, задания, все меню и экраны с текстом в игре.
Переведённые меню и названия уровней в Doom 1 и Doom 2.
Этот компонент состоит из тех же частей, что и прошлая версия русификатора. Но в отличие от прошлой версии, теперь русификатор использует 3 из 4 новых шрифта. Вместо одного на всю игру. Благодаря новым шрифтам, созданным мной с нуля, теперь в тексте поддерживаются все символы, которых не поддерживал старый шрифт, а именно буквы «ё» и большой твёрдый знак, а также значок № и разные виды пробелов. Теперь шрифты содержат около 280 различных символов. А сам текст в .lang файле обновлён. Теперь везде где нужно используется буква «ё», а не «е». Кроме того, устранено несколько ошибок, найденных в прошлой версии перевода. А ещё заново перерисованы картинки в меню Doom 1 и Doom 2 и некоторые картинки с названиями уровней. Теперь они используют более красивый шрифт.

При установке только этого компонента — достижения работать не будут. Т.к. игра замечает изменения файлов, в которых содержатся шрифты и начинает выдавать сообщение об использовании консоли.

2) Второй компонент — это русская озвучка. Теперь её можно установить в составе этого русификатора. Больше не надо качать озвучку отдельно. Русская озвучка для Doom 3 и Doom 3 ROE — это порт озвучки от 1с. Для lost mission используется фанатская озвучка от R.G. MVO

3) Третий компонент — не обязательная часть. Но вносящая больше всего нового. Это порт Doom BFA, расширяющий функционал Doom 3 bfg editon как в составе Doom 3, так и для Doom 1 и Doom 2. В русификаторе используется собранная мной из модифицированных мной же исходников версия этого порта от 22 августа 2025 года. Т.к. все сообщения, что появляются в Doom 1 и Doom 2 вшиты в exe-файл, перевести их не меняя exe-шник физически невозможно. В связи с чем я встроил в порт поддержку второго набора символов и добавил картинки с буквами кириллицы, а также заменил весь вшитый в exe-файл текст для Doom 1 и Doom 2 на переведённый на русский язык. Мои изменения позволили отображать и кириллицу и латиницу в одной строке одновременно. Также, из-за того что слова в русском языке обычно длиннее, чем в английском, при переводе картинок с текстом из меню Doom 1 и Doom 2 я также отредактировал исходные коды Doom bfa в плане меню. Изменил расположение пунктов меню по горизонтали и вертикали, чтобы всё меню с русскими пунктами стало ровнее и пункты меню не перекрывали друг друга.
В связи с тем, что порт Doom bfa содержит скриптовую систему, позволяющую реализовать субтитры, я задействовал эту систему и написал скрипты для субтитров под абсолютно все уровни Doom 3, Doom 3 roe и lost mission. Также сделал и сам текст субтитров. И эти русские субтитры устанавливаются в составе третьего компонента. Кроме того, третий компонент включает расширение для порта Doom bfa, а именно библиотеку OpenPlatform, которая и позволяет получать достижения steam.

Если вы не установите этот третий компонент, то достижения в игре работать не будут. Также без этого компонента не будет субтитров в Doom 3 и не будет переведённого текста сообщений в Doom 1 и Doom 2.

Субтитры для Doom 3 основаны на моде на субтитры для Doom 3 (2004), однако они значительно улучшены и исправлены мной. Устранены все опечатки и ошибки тех старых субтитров. Также допереведён текст, который был пропущен. И исправлены все тайминги субтитров. Субтитры для Doom 3 ROE сделаны мной с нуля. И те и другие сделаны под русскую озвучку от 1с.
Субтитры для Lost Mission сделаны мной также с нуля, но на базе фанатской озвучки. Т.к. для lost mission другой озвучки не существует.

ВАЖНО — субтитры для lost mission НЕ НА 100% СООТВЕТСТВУЮТ ФАНАТСКОЙ ОЗВУЧКЕ.
Причина проста — озвучка сделана на основе перевода среднего качества, изобилующего множеством ошибок и искажений терминов, используемых в Doom 3 и Doom 3 roe.

Я прослушал английскую озвучку Lost Mission, прогнал звуковые файлы через нейросеть, распознающую английскую речь и преобразующую в текст. Затем прочитал результаты распознавания речи, сравнил со звуковыми файлами и исправил все ошибки. После чего я вручную перевёл весь английский текст и написал под него субтитры, точно соответствующие тому, что на самом деле говорят в lost mission. Затем я прослушал файлы фанатской русской озвучки lost mission, создал под неё второй комплект субтитров с таймингами под эту озвучку. И на третьем этапе я сравнил свой правильный и точный перевод с тем, что было в русской озвучке. Именно в этот момент я понял, что фанатская озвучка содержит множество ошибок.

Есть там ошибки вроде перевода «Марс-Сити» как «Город Марс», «Патрульные роботы» как «Роботы-часовые», «гравихват» как «пушка-захватчик», «ssd накопитель» как «жёсткий диск», а есть и совсем уж странные ошибки, вроде превращения ноября в март в аудиожурналах, а также превращения фамилии «Восс» в «Ассэр», превращения текста о дробовике, запертом в шкафу в какой-то шокер, лежащий на камере. Также в этой фанатской озвучке есть места, где смысл искажён на полностью противоположный. Например в одном из журналов кто-то жалуется на то, что работники сходят с ума и нападают друг на друга и просит начальство сделать так, чтобы Эллиот Свонн, приехавший для инспекции не инспектировал их сектор, т.к. на него могут напасть психи и убить. В фанатской русской озвучке этот текст превратился в пожелание того, чтобы Свонна наоборот поскорее туда запустили и он как-то исправил ситуацию. Некоторые отдельные фразы там переведены так, что это звучит как машинный перевод, а не человеческая речь. Местами несут просто откровенную чушь или бессмыслицу. Например в аудиожурнале, где работница офисов жалуется на то, что строители таскают стройматериалы через офисы, чтобы сократить путь и разбрасывают везде мусор, в этой фанатской озвучке она говорит какой-то бред про «запрещённую зону» и загрязнение воздуха, якобы ставшее результатом использования офиса как «запрещённой зоны».
Наибольшая концентрация подобных ошибок находится в аудиожурналах. В связи с чем мои субтитры для Lost mission стали комбинированными.
Т.е. те места, где смысл текста в фанатской русской озвучке сохранён, оставлены как есть. А те места, где в тексте много искажений или откровенной чуши — целиком заменены на то, что говорят на самом деле. Да, будет немного неудобно когда в русской озвучке lost mission говорят одно, а в субтитрах написано слегка другое. Но уж лучше так, чем я бы писал в субтитрах тоже, что там говорят в фанатской озвучке, учитывая качество перевода, на котором базируется эта озвучка.

Кстати сама по себе озвучка неплохая. В смысле актёрской работы и эмоций. Она весьма похожа на оригинал по отыгрышу эмоций, акцента и интонациям. Но всё портит тот текст, который зачитывают актёры озвучки. Короче говоря, субтитры для lost mission соответствуют тому, что в игре говорят на самом деле. И если вы видите что субтитры в каком-то месте Lost mission отличаются от озвучки, то именно в озвучке в этот момент искажают смысл оригинала. Верьте субтитрам, а не озвучке.

При установке третьего компонента — порта Doom bfa, в классическом Doom 2 при выборе эпизодов вы увидите пункты меню «TNT Evilution», «Эксперимент Плутония» и «Мастер-уровни». Однако запустить вы их не сможете, т.к. в Doom 3 bfg edition входят только .wad файлы от Doom 1 и Doom2. Но если у вас есть файлы tnt.wad, plutonia.wad и masterlevels от одноимённых дополнений для Doom 2, то вы можете положить их в папку DOOM 3 BFG Edition\base\wads и они начнут запускаться.
Текст между уровнями, появляющийся в этих дополнениях также вшит в exe-файл и переведён мной. Сами wad файлы дополнений я включать в русификатор не стал, т.к. в них я ничего не менял. И они не являются частью Doom 3 bfg edition.

Скачать новую версию можно здесь

https://disk.yandex.ru/d/QNEvI5Cclp2gbw

или здесь (на выбор)

https://drive.google.com/file/d/1D3ZI_aAYYr8ygM0D9eqV4IPACbQSrOf9/view?usp=sharing

По обоим ссылкам загружен один и тот же файл.

Скриншоты:

Новый шрифт для главного меню
пример субтитров для Doom 3
Новый шрифт в подсказках
новые шрифты в КПК
пример субтитров в Roe
Субтитры для Lost mission
пример субтитров для NPC
сообщения о подборе предметов с переводом на русский
также локализованная расширенная панель из Doom bfa (внизу экрана, самый левый и самый правый блоки)
Перевод новых пунктов меню в Doom bfa

One thought on “Русификатор Doom 3 bfg edition версии 2.0”

  1. Обновил русификатор до версии 2.0.1 и заменил ссылки.
    Теперь в русификатор включены обновлённые версии exe файла Doom bfa, (исправляет белый шум на мониторах в игре у владельцев видеокарт nvidia) и dll файлы библиотеки open platform (обновлена до новой версии чего-то там, связанного со steam sdk и мультиплеером). Ну и вернул букву ‘ё’ в оставшиеся места, где она ещё была пропущена.

Добавить комментарий для Y-Dr. Now Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован.